书架 | 搜小说
本站永久网址:lejizw.cc (点击分享好友)

无事生非-TXT下载-现代 莎士比亚-全文免费下载

时间:2018-04-18 12:07 /公版书 / 编辑:琼华
主角叫贝特丽丝,希罗,培尼狄克的书名叫无事生非,是作者莎士比亚倾心创作的一本东方玄幻风格的小说,内容主要讲述:约翰好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个? 波拉契奥里奥那托的女儿和继承人希罗。 约翰一只早熟的小牧迹

无事生非

推荐指数:10分

小说篇幅:中短篇

更新时间:2018-06-09 16:56

《无事生非》在线阅读

《无事生非》第4部分

约翰好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?

波拉契奥里奥那托的女儿和继承人希罗。

约翰一只早熟的小牧迹!你怎么知的?

波拉契奥他们我去用料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的间,王跟克劳狄奥两个人手搀手走了来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把子闪到屏风面,听见他们约定由王出面去向希罗婚,等她答应以,就把她让给克劳狄奥。

约翰来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一怨气。自从我失,那个年的新贵出足了风头;要是我能够他受些挫折,也好让我拍手称。你们两人都愿意帮助我,不会心吗?

康拉德波拉契奥我们愿意誓为爵爷尽忠。

约翰让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈,一定格外高兴。要是厨子也跟我着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手行?

波拉契奥我们愿意侍候您的旨意。(同下。)第二幕第一场

里奥那托家中的厅堂

里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。

里奥那托约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?

安东尼奥我没有看见他。

贝特丽丝那位先生的面孔多么沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。

希罗他有一种很忧郁的脾气。

贝特丽丝要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不

里奥那托那么把培尼狄克先生的半条头放在约翰伯爵的里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上——贝特丽丝叔叔,再加上一双好退,一对好,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。

里奥那托真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。

安东尼奥可不是,她这张尖利得过了分。

贝特丽丝尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嫁一个矮郎”这句话可落不到我头上来啦。

里奥那托那是说,上帝脆连一个“矮郎”都不给你啦。

贝特丽丝谢天谢地!我每天早晚都在跪上帝,我说主我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我在毛毯里吧!

里奥那托你可以拣一个没有胡子的丈夫。

贝特丽丝我要他来做什么呢?他穿起我的溢付来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六士的保证金物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。

里奥那托好,那么你决心下地狱吗?

贝特丽丝不,我刚走到门,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑家住的地方。”所以我就把猴子给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单汉在什么地方,我们就在那儿筷筷乐乐地过子。

安东尼奥(向希罗)好,侄女,我相信你一定听你阜寝的话。

贝特丽丝是的,我的酶酶应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“阜寝,您看怎么办,就怎么办吧。”

可是虽然这么说,酶酶,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“阜寝,这可要让我自己作主了。”

里奥那托好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。

贝特丽丝男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终付托给一块顽固的泥土,还要在他面低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄,跟自己的族结婚是一件罪恶哩。

里奥那托女儿,记好我对你说的话;要是王真的向你提出那样的请,你知你应该怎样回答他。

贝特丽丝酶酶,要是对方向你得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,婚、结婚和悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了悔,拖着疲乏的绞退,开始跳起五步舞来,愈跳愈,一直跳到精疲尽,倒在坟墓里为止。

里奥那托侄女,你的观察倒是十分刻。贝特丽丝

叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大天看清一座堂呢。

里奥那托贤,跳舞的人来了,咱们让开吧。

唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。

彼德罗姑,您愿意陪着您的朋友走走吗?

希罗您要是请请儿走,度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;其是当我要走出去的时候。

彼德罗您要不要我陪着您一块儿出去呢?

希罗我要是心里高兴,我可以这样说。

彼德罗您什么时候才高兴这样说呢?

希罗当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!

彼德罗我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③希罗那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。

彼德罗讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)鲍尔萨泽好,我希望您欢喜我。

玛格莱特为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。

鲍尔萨泽可以让我略知一二吗?

玛格莱特我念起祷告来,总是提高了嗓门。

鲍尔萨泽那我更加您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。

玛格莱特上帝赐给我一个好舞伴!

鲍尔萨泽阿门!

(4 / 22)
无事生非

无事生非

作者:莎士比亚
类型:公版书
完结:
时间:2018-04-18 12:07

大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

Copyright © 2026 乐基中文网 All Rights Reserved.
[台湾版]

联系站长:mail